prevodilacko-srce
Magazin

Ekipa koja bez potrošenog dinara pomaže bolesnima u Srbiji je najbolji dokaz da je sve moguće ako postoji želja

Prevođenje medicinske dokumentacije je jedan od neophodnih koraka za lečenje u inostranstvu. U državi u kojoj se deca leče SMS porukama, prevod papirologije oduzima dragoceno vreme ali i novac neophodan za lečenje. Međutim, udruženje građana „Prevodilačko srce“ postoji zbog onih koji to vreme i novac nemaju, a ovu uslugu im čine potpuno besplatno, piše Noizz.

„Udruženje nema zaposlene, ali prevode konstantno radi oko stotinak volontera. U bazi imamo više od 500 upisanih prevodilaca, ali je aktivno u proseku oko 50 osoba mesečno koje prihvataju prevode“, priča Olgica Andrić, koordinatorka udruženja i začetnik projekta, koja je i ranije besplatno prevodila na italijanski osobama kojima je neophodno lečenje.

Pošto je njena ideja bila da se prevodi prošire i na druge jezike, sve što je bilo potrebno je da tu ideju iznese javno na internetu, a ostalo je istorija.

O udruženju i njihovim motivima pričali smo sa samom Olgicom, kao i sa koordinatorkama Draganom Marković, Ivanom Radojičić i Aleksandrom Milovanović.

„Nije bilo teško naći ljude kojima se svidela ideja, pa smo tako oformili grupu na Facebooku gde se odazvalo puno stručnih prevodilaca, spremnih da prevode besplatno. Naš motiv je činjenica da ni sami nemamo novca da bismo svima uplatili donacije za lećenje, te ako novac ne možemo da damo bolesnima, možemo da im uštedimo prevodeći besplatno dokumenta za lečenje“, objašnjava Olgica.

Iako gotovo svi imaju stalan posao u školama, firmama i preduzetništvu, to ih ne sprečava da se uvek jave u datom trenutku kada imaju vremena da urade prevod, a kada je hitno – zajedničkim snagama se angažuju kako bi dokumentacija bila gotova što pre.

– Udruženju posvećujemo mnogo vremena. Mi smo onlajn gotovo stalno jer je ovo posao u kojem upiti za prevod stižu i danju i noću – kažu za NOIZZ.

Zdrav čovek ima hiljadu želja, a bolestan samo jednu

Nesebičnost i dobra volja donose priče o bolesnoj deci i ljudima za koje članovi prevode dokumentaciju. Olgica smatra da je najlepše kada drugi govore o „Prevodilačkom srcu“.

– Naučili smo da zdrav čovek ima na hiljade želja i gomilu smešnih problema, a bolestan jedino želju da ozdravi. Naučili, ili bolje reći saznali smo da u Srbiji ima i dalje humanih ljudi, koji ne okreću glavu pred tuđim problemima, već žele i spremni su da pomognu.

Ivanu Radojičić je najviše ganula ljubav jednog čoveka prema ženi, a Dragani Marković je naročito drago kada dobiju povratnu informaciju da se neko kome su radili prevode vratio sa lečenja sa pozitivnim ishodom, naročito kada su u pitanju deca.

Nažalost, bilo je i loših vesti, ali Dragana se kroz osmeh seća jednog momka koji je insistirao da plati prevod dokumentacije.

– Nakon što smo mu više puta objasnili da nema potrebe za tim, obavestio nas je da je odlučio da novac koji su mu tražile prevodilačke agencije, za prevod koji smo mi uradili besplatno, pošalje jednom teško bolesnom dečaku kojem je i ranije pomagao. Tada smo znali da smo uspeli i u našem drugom cilju, da smo pokrenuli talas promene i svojim primerom naveli i druge ljude da učine nešto u okviru svojih mogućnosti i svoje profesije, jer nešto je uvek moguće učiniti – ističe koordinatorka Dragana.

Svi mogu da pomognu

Udruženje „Prevodilačko srce“ ne dobija nikakvu materijalnu pomoć jer, kako kažu, ono što rade je intelektualno i nematerijalno i ima mnogo onih kojima je novac potrebniji. Najlepše od svega je što udruženju može da se pridruži bilo ko, u samo nekoliko koraka.

– Kroz angažman u Srcu me je najviše dirnulo to što kod nas, uprkos gomili mračnih stvari kojima smo svakodnevno okruženi, postoji toliko humanih prevodilaca koji su voljni da poklone deo sebe nekome kome to najviše treba. Činjenica da takvi ljudi postoje među nama je dokaz da naše društvo krase i one prave vrednosti – iskrena je Aleksandra.

– Ako neko hoće da podrži naš rad na taj način, uputimo ga da donira osobama kojima je taj novac potreban za lečenje. Koristimo sopstvene resurse u vidu rečnika, internet konekcije, kompjutera, mobilnih telefona, CAT alata, softvera za konverziju tekstualnih fajlova, aplikacije za skeniranje – zaključila je Olgica Andrić.

A zašto sve ovo rade?

„Zato što čovek mora da se osloni na čoveka. Zato što je pomoć drugome ono što sve nas povezuje i objedinjuje. Čvrsto verujemo da je čovekova dužnost da pomogne drugom biću u nevolji. I kada vidite da ste učinili nešto malo, a što je nekome bilo mnogo – osećaj je nezamisliv. Probajte. Pomozite. Osetite. Nećete se pokajati“, poručuju iz udruženja „Prevodilačko srce“.

Svi prevodioci koji imaju iskustva u prevođenju medicinske dokumentacije i žele da po potrebi prevode besplatno, mogu pisati udruženju na [email protected] ili popuniti online formu za bazu prevodilaca. Prvi kontakt ostvaruje se isključivo preko Facebook grupe, a dalja komunikacija obavlja se putem mejla.

Zašto je, pobogu, heroina srpskog zdravstva prozvana „licemerkom“?

Ne zaboravite da lajkujete Luftiku