Magazin

Kad Grci prave jelovnik na srpskom: Molim Vas jedan ražanj, malo okreni piletinu i duša sa strane (FOTO)

2264063_profimedia0117198933_ff
Foto: Profimedia

Ume Gugl da pogreši jednom, a bogami i dva puta.

Na Instagram stranici Nikana.gr pojavio se video-snimak na kome se vidi kako su Grci preveli jelovnik sa grčkog na srpski kao i pravila na plaži.

Naši turisti su fotografisali njihov prevod koji je pokrenuo lavinu, a sudeći po reakcijama, mnoge je nasmejao.

– Da li ste za jednu „okreni piletinu“ – piše u objavi ispod koje su se nizali komentari.

– Kad se Grci potrude da prevedu na srpski jezik to izgleda ovako. Pogledajte do kraja – piše na prvoj fotografiji na kojoj se vidi jelovnik iz grčkog restorana koji ima prevod na srpski.

Ono što je svima privuklo pažnju je da su Grci „gyros chicken“ na srpski preveli kao „okrenite piletinu“.

Takođe, „souvlaki“ su preveli kao „ražanj“, dok su za „soutzoukaki“ napisali „peder“.

Ono što je oduševilo turiste je i prevod za med sa grčkog na srpski gde su napisali „dušo“.

Što se tiče prevoda za pravila na plažama ona su sledeća:

– To je zabranjeno: „Potroxnja hrane i pića ako nisu kupili iz prodavnice za poreski stručnjaci razlozi“; „Ostavi ih pexkiri i da odixi na dugo vremenski period“; „Upotreba stolice posle 22h“; „Minimalna potroxnja po stolici 20 evra“ – piše na fotografiji.

I dok je mnoge ovaj video slatko nasmejao, neki korisnici mreža su napisali da su trebali malo više da se potrude.

– Mogli su da se potrude da prevedu kako treba – glasio je jedan od komentara, dok su ostalima bile pohvale za trud.

Izvor: Kurir

Radovana traže cela Grčka, ukrcao se na brod 29. maja i od tad mu se gubi svaki trag

script type="text/javascript" src="//delivery.r2b2.io/get/luftika.rs/generic/in-media">
Share via
Copy link