Film Magazin

Kako je poklič „Za kralja i otadžbinu“ završio u „Kralju lavova“

25 godina nakon originalne verzije Diznijevog hita Kralj lavova, legendarna produkcijska kuća objavila je ovog leta fotorealistički rimejk čuvenog hit crtaća.

Svi glavni junaci su tu – lavovi, hijene, divlja svinja i merkat, a komentari na rimejk su uglavnom pozitivni – kako oni od publike, tako i od stručnih kritičara.

Međutim, jedna Novosađanka primetila je i nešto, što je smatrala čudnim.

Kako kaže, gledanje „Kralja lavova“ za nju i devetogodišnjeg dečaka i četvorogodišnju devojčicu bio je divan doživljaj, dok su reakcije dece na borbu dobra i zla bile dirljive, piše Zoran Strika za 021.

U završnom delu filma, kada dolazi do konačne borbe između Simbe i Skara, lavica i hijena, kako bi pomogli svojim prijateljima i pravom kralju, bici se pridružuju Timon i Pumba, ali i Zazu – kraljev pomoćnik.

Zazu u bitku doleće uz poklič: „Za kralja i otadžbinu!“

„Bila sam u potpunom šoku i neverici šta čujem. Da li to neko i ovde u sinhronizovanom filmu potura ideologiju ili je to samo puka slučajnost. Imajući u vidu gde živimo i šta doživljavamo, bojim se da nisam paranoična i da je to, ne samo dobro zezanje, nego nečija propagandna ideja. Replika je mogla da se prevede i kao ‘Za kralja i domovinu’, jer to nema ton koji svakako ima ‘Za kralja i otadžbinu'“, poručila je čitateljka portala 021.rs.

U verziji filma na engleskom jeziku Zazu u momentu kada doleće u bitku uzvikuje „For King and Country“, frazu koja se češće koristi kao „For Queen and Country“, a označava spremnost vojnika da polože život za kralja/kraljicu i zemlju.

Tako bi ova fraza u bukvalnom prevodu na srpski mogla da glasi „Za kralja i zemlju“, „Za kralja i državu“, „Za kralja i domovinu“, pa i „Za kralja i otadžbinu“. Ono što je na srpskom otadžbina, na engleskom bi moglo da se prevede rečima kao što su „homeland“, „fatherland“.

„Za kralja i otadžbinu“ je monarhistički poklič koji se u Srbiji koristio i pre Prvog svetskog rata, ponegde se nalazi i u obliku „Za kralja i otačastvo“ u kombinaciji s frazom „S verom u boga“.

Negativnu konotaciju dobija kroz povezivanje sa četničkim pokretom u Drugom svetskom ratu, ali i kroz ratove devedesetih. Često se pojavljuje kao geslo na crnoj zastavi sa dvoglavim orlom ili kosturovom glavom i natpisom: „Za kralja i otadžbinu/ Sloboda ili smrt“.

Čitajte Luftiku na Google vestima

Besmisleni, bizarni, presmešni srpski filmski titlovi

Redakcija

Dodaj komentar

Klikni da objaviš komentar

script type="text/javascript" src="//delivery.r2b2.io/get/luftika.rs/generic/in-media">
348 Shares
348 Shares
Share via
Copy link