lion king
Film Magazin

Kako je poklič „Za kralja i otadžbinu“ završio u „Kralju lavova“

25 godina nakon originalne verzije Diznijevog hita Kralj lavova, legendarna produkcijska kuća objavila je ovog leta fotorealistički rimejk čuvenog hit crtaća.

Svi glavni junaci su tu – lavovi, hijene, divlja svinja i merkat, a komentari na rimejk su uglavnom pozitivni – kako oni od publike, tako i od stručnih kritičara.

Međutim, jedna Novosađanka primetila je i nešto, što je smatrala čudnim.

Kako kaže, gledanje „Kralja lavova“ za nju i devetogodišnjeg dečaka i četvorogodišnju devojčicu bio je divan doživljaj, dok su reakcije dece na borbu dobra i zla bile dirljive, piše Zoran Strika za 021.

U završnom delu filma, kada dolazi do konačne borbe između Simbe i Skara, lavica i hijena, kako bi pomogli svojim prijateljima i pravom kralju, bici se pridružuju Timon i Pumba, ali i Zazu – kraljev pomoćnik.

Zazu u bitku doleće uz poklič: „Za kralja i otadžbinu!“

„Bila sam u potpunom šoku i neverici šta čujem. Da li to neko i ovde u sinhronizovanom filmu potura ideologiju ili je to samo puka slučajnost. Imajući u vidu gde živimo i šta doživljavamo, bojim se da nisam paranoična i da je to, ne samo dobro zezanje, nego nečija propagandna ideja. Replika je mogla da se prevede i kao ‘Za kralja i domovinu’, jer to nema ton koji svakako ima ‘Za kralja i otadžbinu'“, poručila je čitateljka portala 021.rs.

U verziji filma na engleskom jeziku Zazu u momentu kada doleće u bitku uzvikuje „For King and Country“, frazu koja se češće koristi kao „For Queen and Country“, a označava spremnost vojnika da polože život za kralja/kraljicu i zemlju.

Tako bi ova fraza u bukvalnom prevodu na srpski mogla da glasi „Za kralja i zemlju“, „Za kralja i državu“, „Za kralja i domovinu“, pa i „Za kralja i otadžbinu“. Ono što je na srpskom otadžbina, na engleskom bi moglo da se prevede rečima kao što su „homeland“, „fatherland“.

„Za kralja i otadžbinu“ je monarhistički poklič koji se u Srbiji koristio i pre Prvog svetskog rata, ponegde se nalazi i u obliku „Za kralja i otačastvo“ u kombinaciji s frazom „S verom u boga“.

Negativnu konotaciju dobija kroz povezivanje sa četničkim pokretom u Drugom svetskom ratu, ali i kroz ratove devedesetih. Često se pojavljuje kao geslo na crnoj zastavi sa dvoglavim orlom ili kosturovom glavom i natpisom: „Za kralja i otadžbinu/ Sloboda ili smrt“.

Besmisleni, bizarni, presmešni srpski filmski titlovi

BONUS VIDEO

Ne zaboravite da lajkujete Luftiku

Redakcija

Redakcija

Delimo tekstove koji vrede. Jer vrede!

Dodaj komentar

Klikni da objaviš komentar

Share via
Copy link