prevodi filmova
Film Magazin

Besmisleni, bizarni, presmešni srpski filmski titlovi

Stari kažu kako danas nišza nije kao u „njihovo vreme“ i kako se celokupno društvo srozalo i devalviralo.

U mnogo slučajeva u pitanju je jeftina nostalgija, ili jednostavno nerazumevanje modernih trendova. Ipak, jedna sfera doživela je realan sunovrat u odnosu na prošla vremena –  kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka…

Pred vama je samo mali izbor najbesmislenijih prevodilačkih uradaka u Srbiji i najbližem komšiluku.

 

„Have you read War and Peace?“ – „Da li ste čitali Vorena Pisa?“

Pravilno bi bilo: „Da li ste čitali Rat i mir?“

 

„Prime Minister of Madagascar“ – „Ministar za Primate Madagaskara.“

Pravilno bi bilo: „Premijer Madagaskara“

 

„I got bit by a rabbid dog “ – „Ujeo me je zec-pas!“

Pravilno bi bilo: „Ujeo me je besan pas!“

 

„Are you trying to give me heartburn?“ – „Hoćeš da mi spališ srce?“

Pravilno bi bilo: „Hoćeš li da dobijem gorušicu?“

 

„It hit the concrete wall“ – „Udario je u konkretan zid.“

Pravilno bi bilo: „Udario je u betonski zid“

 

„It was established by my late grandfather.“ – „To je osnovao moj zakasneli deda.“

Pravilno bi bilo: „To je osnovao moj pokojni deda“

 

My dad just caved in to my mom“ – „Moj tata se pretvorio u moju mamu.“

Pravilno bi bilo: „Moj otac je upravo popustio mojoj mami“

 

„You are not a cautious man“ – „Ti nisi Akošin čovek.“

Pravilno bi bilo: „Ti nisi oprezan čovek“

 

You scared the shit outta me!“ – „Prepanuo si g.vno u meni!“

Pravilno bi bilo: „Ala si me uplašio!“

 

„Still life with meadow flowers and roses“ – „Još uvek živ sa livadskim cvećem i ružama“

Pravilno bi bilo: „Mrtva priroda sa livadskim cvećem i ružama“

 

„Rudi is a pain in the neck!“ – „Rudija boli vrat!“

Pravilno bi bilo: „Rudi je mnogo naporan

Izvor: Telegraf

Holivudski glumci koji su brutalno loše progovorili na srpskom

Luftika

Share Follow Tweet Share Share