Tekst o brošuri Turističke organizacije Srbije sa katastrofalnim prevodima izazvao je veliku pažnju javnosti. Istovremeno, otkrio je delić mračnih tajni o tome ko i kako upravlja institucijama.
Loši prevodi su u celoj brošuri, a posao prevođenja je dodeljen agenciji sa sumnjivim portfoliom. Tako je recimo, Fruška gora prevedena na engleski kao Fruška Mountain, poznata ulica u Novom Sadu je prevedena kao Laza Telečki’s Street, dok je svadbarski kupus preveden bukvalno – cabbage served at weddings.
Progutala slova, pogrešan prevod
U brošuri se, pored loših prevoda, nalaze i druge greške: progutana slova, ponovljene reči i izrazi, reči koje su očigledno greškom ostale u tekstu, a za koje nije poznato na kojem su jeziku.
„Meni su lično najveće greške prevodi nečega što se inače ne prevodi, kao ‘Fruška Mountain’ na primer, ili potpuno pogrešnog prevoda za stvari koje imaju svoje adekvatne nazive na engleskom, te je tako svadbarski kupus postao cabbage served at weddings (kupus koji se služi na venčanjima),“ rekao je za BBC na srpskom Đorđe Bojović, master student u Londonu, čiji je post o ovoj brošuri zapalio Tviter.
Na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi ?? u Londonu dobili smo poklone – brošure @serbiatourism na engleskom. Ima tu svega – od city breaks preko banja do festivala. I sve super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz google translate! 1/ pic.twitter.com/fv42HlGJWR
— Đorđe Bojović (@bojovicdj) February 16, 2019
Ko je Alkemist?
U impresumu brošure se navodi da je prevod na engleski radila Prevodilačka agencija Alkemist.
Na sajtu Reddit se zbog sporne brošure povela burna rasprava o poslu prevodioca, ali i o agenciji koja je angažovana od Turističke organizacije Srbije za ovako ozbiljan posao.
Posetom sajtu agencije ustanovili smo da Alkemist prevodi na i sa „preko 110 jezika“, što je praktično nemoguće. U ponudi agencije je i lektorisanje, sudski prevodi, simultano i konsekutivno prevođenje.
Ono što osim brojke jezika sa kojih rade prevod upada u oči, jeste i odeljak „Ko je ko“, gde među zaposlenima vidimo samo izvesnu Mariju Mirković, za koju stoji da je znanje stekla na Fakultetu organizacionih nauka u Beogradu, dobivši zvanje diplomirani inženjer organizacionih nauka.
Marija je, kako piše na sajtu, svoje iskustvo sticala u marketingu i organizaciji poslovanja različitih kompanija. U prevodilačkoj agenciji Alkemist se brine o celokupnom poslovanju i uspešnom zadovoljavanju potrebe klijenata.
Tu je i Marija Jestrić u čijoj beografijipiše da je svoje dugogodišnje iskustvo i veštine prodaje stekla je na različitim marketinškim poslovima kao menadžer prodaje u poznatoj inostranoj kompaniji.
Na kraju, u Alkemistu dodaju da „nažalost imaju premalo prostora da bi nam predstavili sve zaposlene i saradnike prevodilačke kompanije Alkemist“.
Inače, u agenciji je stalno otvoreno mesto za nove prevodioce, a kako kažu njihova vizija i cilj je da postanu vodeći ponuđač prevodilačkih usluga u Evropi i da pri tome bude sinonim za kvalitet, preciznost, brzinu i uslužnost. Nismo baš sigurni kako će im to uspeti ako i ostale tekstove budu prevodili kao brošuru Turističke organizacije.
Tako je, zapravo, orktiveno ono o čemu se već uveliko šuška: da je većina konkursa, tenderi i javne nabavke namešteni, a da izvođač radova ne mora da garantuje za kvalitet. Tačnije, da bi svi učesnici dobili svoj procenat dobiti, kvalitet je najčešće upitan. Možda ćemo uskoro dočekati dan kada ćemo decu pelcovati vakcinama za životinje, jer će tako odgovarati onom ko namešta pravila igre zarad jednokratne dobiti.
Dodaj komentar