Stari kažu kako danas nišza nije kao u “njihovo vreme” i kako se celokupno društvo srozalo i devalviralo.
U mnogo slučajeva u pitanju je jeftina nostalgija, ili jednostavno nerazumevanje modernih trendova. Ipak, jedna sfera doživela je realan sunovrat u odnosu na prošla vremena – kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka…
Pred vama je samo mali izbor najbesmislenijih prevodilačkih uradaka u Srbiji i najbližem komšiluku.
“Have you read War and Peace?” – “Da li ste čitali Vorena Pisa?”
Pravilno bi bilo: “Da li ste čitali Rat i mir?”
“Prime Minister of Madagascar” – “Ministar za Primate Madagaskara.”
Pravilno bi bilo: “Premijer Madagaskara”
“I got bit by a rabbid dog ” – “Ujeo me je zec-pas!”
Pravilno bi bilo: “Ujeo me je besan pas!”
“Are you trying to give me heartburn?” – “Hoćeš da mi spališ srce?”
Pravilno bi bilo: “Hoćeš li da dobijem gorušicu?”
“It hit the concrete wall” – “Udario je u konkretan zid.”
Pravilno bi bilo: “Udario je u betonski zid”
“It was established by my late grandfather.” – “To je osnovao moj zakasneli deda.”
Pravilno bi bilo: “To je osnovao moj pokojni deda”
My dad just caved in to my mom” – “Moj tata se pretvorio u moju mamu.”
Pravilno bi bilo: “Moj otac je upravo popustio mojoj mami”
“You are not a cautious man” – “Ti nisi Akošin čovek.”
Pravilno bi bilo: “Ti nisi oprezan čovek”
You scared the shit outta me!” – “Prepanuo si g.vno u meni!”
Pravilno bi bilo: “Ala si me uplašio!”
“Still life with meadow flowers and roses” – “Još uvek živ sa livadskim cvećem i ružama”
Pravilno bi bilo: “Mrtva priroda sa livadskim cvećem i ružama”
“Rudi is a pain in the neck!” – “Rudija boli vrat!”
Pravilno bi bilo: “Rudi je mnogo naporan
Izvor: Telegraf
Dodaj komentar