Stari kažu kako danas nišza nije kao u „njihovo vreme“ i kako se celokupno društvo srozalo i devalviralo.
U mnogo slučajeva u pitanju je jeftina nostalgija, ili jednostavno nerazumevanje modernih trendova. Ipak, jedna sfera doživela je realan sunovrat u odnosu na prošla vremena – kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka…
Pred vama je samo mali izbor najbesmislenijih prevodilačkih uradaka u Srbiji i najbližem komšiluku.
„Have you read War and Peace?“ – „Da li ste čitali Vorena Pisa?“
Pravilno bi bilo: „Da li ste čitali Rat i mir?“
„Prime Minister of Madagascar“ – „Ministar za Primate Madagaskara.“
Pravilno bi bilo: „Premijer Madagaskara“
„I got bit by a rabbid dog “ – „Ujeo me je zec-pas!“
Pravilno bi bilo: „Ujeo me je besan pas!“
„Are you trying to give me heartburn?“ – „Hoćeš da mi spališ srce?“
Pravilno bi bilo: „Hoćeš li da dobijem gorušicu?“
„It hit the concrete wall“ – „Udario je u konkretan zid.“
Pravilno bi bilo: „Udario je u betonski zid“
„It was established by my late grandfather.“ – „To je osnovao moj zakasneli deda.“
Pravilno bi bilo: „To je osnovao moj pokojni deda“
My dad just caved in to my mom“ – „Moj tata se pretvorio u moju mamu.“
Pravilno bi bilo: „Moj otac je upravo popustio mojoj mami“
„You are not a cautious man“ – „Ti nisi Akošin čovek.“
Pravilno bi bilo: „Ti nisi oprezan čovek“
You scared the shit outta me!“ – „Prepanuo si g.vno u meni!“
Pravilno bi bilo: „Ala si me uplašio!“
„Still life with meadow flowers and roses“ – „Još uvek živ sa livadskim cvećem i ružama“
Pravilno bi bilo: „Mrtva priroda sa livadskim cvećem i ružama“
„Rudi is a pain in the neck!“ – „Rudija boli vrat!“
Pravilno bi bilo: „Rudi je mnogo naporan
Izvor: Telegraf
Dodaj komentar