Šetnja Fruškom gorom, provod u Novom Sadu, posmatranje ptica u Kikindi – samo su neke od destinacija koje je Turističke organizacije Srbije preporučila strancima u brošuri „52 vikenda u Srbiji“ na engleskom jeziku.
Jedini problem koji bi mogao da ih odvrati od dolaska je što neke delove brošure – ne bi uspeli da razumeju. Barem u prevodu koji je ponuđen.
U impresumu brošure se navodi da je prevod na engleski radila Prevodilačka agencija Alkemist. U ovoj agenciji, međutim, za BBC na srpskom kažu da su preveli samo deo teksta, a ne celu brošuru i navode da oni nisu prevodili sporne delove.
Fruška gora prevedena je na engleski kao Fruška Mountain, poznata ulica u Novom Sadu je prevedena kao Laza Telečki’s Street. Svadbarski kupus preved je bukvalno – cabbage served at weddings.
Iz Turističke organizacije Srbije za BBC na srpskom kažu da će sve nedoumice „prilikom prvog sledećeg izdanja otkloniti“.
U brošuri se, pored loših prevoda, nalaze i druge greške: progutana slova, ponovljene reči i izrazi, reči koje su očigledno greškom ostale u tekstu, a za koje nije poznato na kom su jeziku.
„Meni su lično najveće greške prevodi nečega što se inače ne prevodi, kao ‘Fruška Mountain’ na primer, ili potpuno pogrešnog prevoda za stvari koje imaju svoje adekvatne nazive na engleskom, te je tako svadbarski kupus postao cabbage served at weddings (kupus koji se služi na venčanjima),“ kaže ѕa BBC na srpskom Đorđe Bojović, master student u Londonu, čiji je post o ovoj brošuri zapalio Tviter.
„I sve je super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz Gugl translejt.“
Na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi ?? u Londonu dobili smo poklone – brošure @serbiatourism na engleskom. Ima tu svega – od city breaks preko banja do festivala. I sve super, da materijali koje smo dobili ne izgledaju kao da je prevod rađen uz google translate! 1/ pic.twitter.com/fv42HlGJWR
— Đorđe Bojović (@bojovicdj) February 16, 2019
Đorđe je brošuru dobio na prijemu povodom Dana državnosti u ambasadi Srbije u Londonu, a zatim na Tviteru podelio primere svojih „omiljenih grešaka“.
Od gramatičkih do štamparskih grešaka
Autor tvita koji je na mreže vratio sve koji su se tokom produženog vikenda za Dan državnosti odmarali, Đorđe Bojović za BBC na srpskom objašnjava da „naravno nema ništa protiv promocije srpskog turizma“.
„To je lep gest i način da se srpski turizam promoviše“, kaže Đorđe, inače master student Evropskog prava i politika EU na Evropskom institutu pri Londonskoj školi ekonomije i političkih nauka (LSE).
Međutim, u brošuri ima svega – od gramatičkih do štamparskih grešaka.
Strance tako u Srbiju zove i specijalitet subotičkog kraja preveden rečima „veal p rk lt stew“ koje na engleskom ne znače ništa. Manastiri u blizini Šida su dva puta pomenuti u rečenicama koje se nalaze odmah jedna ispod druge, dok je Šabac je opisan na jednom mestu kao „Small Pariz“ – mali Pariz – pogrešno napisanom rečju Pariz. Na engleskom se Pariz piše Paris, a zatim i kao Serbian Paris [crpski Pariz].
„Delovi publikacije zaista izgledaju kao da su prevedeni u Gugl translejtu, pa onda eventualno malo sređeni“, kaže Đorđe.
„Meni je još problematičnije što je brošura plaćena novcem građana, a dobili smo polupismenu publikaciju. Ako je namera da se Srbija promoviše u inostranstvu, ovim je postignuto potpuno suprotno.“
Đorđe kaže da su reakcije kolega na prijemu „išle od podsmeha do ozbiljnog razočaranja još jednom demonstracijom nedostatka profesionalnosti i ozbiljnosti državnih institucija u pristupu poslu.“
„Ukoliko je cilj da strani turisti zaista dođu u Srbiju, ne možemo im nuditi veal p rk lt stew! Apsurd je još veći jer ljudi u Srbiji, pogotovo mladi, govore sasvim pristojan engleski, što je i utisak stranaca koji su posetili našu zemlju“, kaže Đorđe.
Turistička organizacija Srbije: Nisu greške već „nedoumice“
Đorđe je uspeo da probudi pažnju ne samo tviteraša, već i samih autora.
Komentare su detaljno analizirali u Turističkoj organizaciji Srbije, navode iz ove organizacije za BBC na srpskom.
„Analizom iznetih komentara napominjemo da se ne radi o materijalnim greškama već isključivo o tehničkim i lingvističkim nedoumicama vezanim za prevođenje vlastitih imenica i gastronomskih specijaliteta, te da ćemo iste prilikom prvog sledećeg izdanja otkloniti“, kažu u Turističkoj organizaciji Srbije.
Dodaju i da je brošuru „52 vikenda u Srbiji“ prevela ovlašćena agencija za prevođenje, a da je lekturu radila osoba kojoj je engleski maternji jezik.
„Ne mešajte babe i žabe“ ili „Don’t mix frogs and grandmothers“
Prevodi top turističkih destinacija Srbije izazvali su među korisnicima Tvitera talas podsmeha i prisećanja na primere iz prošlosti.
Tako se neko setio kako je Vuk Drašković tokom intervjua za CNN srpsku izreku „ne mešajte babe i žabe“ preveo bukvalno – don’t mix frogs and grandmothers.
Fale samo frogs and grandmothers.
— Ivana Radicevic (@SleeplessIva) February 16, 2019
A verujem da bismo se onesvestili kad bismo saznali koliki je bio budzet za ovo remek delo
— Panonska kapetanka (@ljubichica77) February 17, 2019
Pročitah sve povezane objave u društvu dece. Crkavamo od smeha…???? …što bi rekao moj sin
WTF! ???
— Grof od Kačulica (@Grof_OdKaculica) February 16, 2019
Neki su, ipak, stali u odbranu Turističke organizacije Srbije, obrazloženjem da – i drugi greše.
Ne bih da ih branim jer je ovo neodbranjivo ali skrenuo bih Vam pažnju da ima mnogo ozbiljnijih organizacija koje su predlagale prevodiocima da im nešto hitno prevedu i "samo propuste kroz Google translate" ne mora to baš tako detaljno…
— Srdjan Tufegdzic (@TufegdzicSrdjan) February 17, 2019
Dodaj komentar