Ako započinjete karijeru kao prevodilac ili razmišljate o tome da znanje stranog jezika iskoristite za profesionalni napedak, verovatno se pitate koje veštine vam mogu pomoći. Prevođenje je mnogo više od zamene reči s jednog jezika na drugi. Važno je da se na pravilan način prenesu značenja, razume kulturni kontekst i stalno vežba lepo pisanje.
Predlažemo 7 ključnih veština koje vam mogu pomoći da postanete uspešan prevodilac i stalno razvijate svoju karijeru.
#1 Odlično poznavanje jezika
Dobra baza za razvoj prevodilačke karijere je bez svake sumnje odlično poznavanje svog izvornog i ciljnog jezika. Razumevanje gramatičkih i sintaksičnih pravila, rečnika, ali i poznavanje izraza i nijansi svakog jezika je ključno. Kako biste postali prevodilac koji s lakoćom precizno prevodi i radi, važno je da budete svesni regionalnih, ali i društvenih varijacija, kao i kulturnih i istorijskih uticaja koji zapravo oblikuju način na koji ljudi komuniciraju.
Da biste održali i poboljšali svoje jezičke veštine, trebalo bi da redovno čitate, slušate i govorite na oba jezika, kao i da tražite povratne informacije od izvornih govornika.
#2 Veštine čitanja i razumevanja
Prevodioci moraju tečno ili, u najmanju ruku, gotovo tečno govoriti jezike sa kojima rade. Ako ne vladate ovom veštinom, izvesno je da nećete moći u potpunosti da razumete izvorne tekstove, pa samim tim ni da razumete šta prevodite. Da biste poboljšali veštinu čitanja i razumevanja poželjno je da provedete neko vreme u zemlji u kojoj se govori izvorni jezik, zatim da gledate, slušate i čitate časopise i knjige i budete u toku sa razvojem jezika, promenama koje se mogu javiti u pravopisnim normama i slično.
#3 Veštine pisanja
Prevođenje se ne odnosi samo na razumevanje izvornog teksta, već i na stvaranje jasnog i kompaktnog teksta na ciljnom jeziku. Stoga je izuzetno važno da imate i razvijate veštine pisanja, i to tako da možete pisati u stilu koji odgovara žanru, publici i cilju vašeg prevoda.
Takođe, veoma je bitno da se prilikom pisanja vlada pravopisnim pravilima, interpunkcijom, kako bi se izbegle gramatičke greške, dvosmislenost ili suvišnost. Da biste poboljšali svoje veštine pisanja, trebalo bi da redovno vežbate, uređujete svoj rad i tražite povratne informacije od drugih. Ako za to postoji prostora, pohađajte kurseve pisanja, uvek čitajte svoje prevode naglas i tražite fraze koje (možda) remete tok i strukturu teksta. Na sličan način radite i sa prevodima svojih kolega, tako ćete videti na koji način oni koriste jezik. Može vam biti jasnije zašto su neki odlomci zanimljiviji od drugih i kako da svoje prevode unapredite.
Pročitajte i: Saveti za pisanje poslovne biografije.
#4 Istraživačke veštine
Kao prevodilac, često ćete se susresti sa tekstovima koji se bave specijalizovanim temama, kao što su tehnologija, pravo ili medicina. Da biste ih preveli tačno i na odgovarajući način, od suštinskog je značaja da imate (i razvijate) svoje istraživačke veštine. U većini slučajeva to će značiti da možete sa lakoćom da pronađete pouzdane izvore informacija, kao što su rečnici, glosari, priručnici, baze podataka, a i kako da ih efikasno koristite. Takođe bi trebalo da budete u mogućnosti da procenite relevantnost i kvalitet informacija koje pronađete i da ih, ukoliko je to potrebno, pravilno citirate.
Ako se usko specijalizujete za neku temu, predmet ili oblast, imaćete pristup većem broju klijenata, što dalje znači bogatije iskustvo i mogućnost da odredite dobru cenu za prevod i zaradite više.
#5 Razvijanje svesti o kulturi
Pored svih znanja i razumevanja pravila i nijansi jezika sa kojima radite, da biste postali prevodilac koji može da “dostavi” kvalitetan i precizan prevod, važno je da imate svest o kulturi. Dakle, treba da budete u stanju da prepoznate i poštujete razlike i sličnosti između kultura vašeg izvornog i ciljnog jezika. Time se stvara mogućnost za prilagođavanje prevoda očekivanjima i afinitetima publike, ali tako da se originalna poruka i ton teksta sačuvaju. Primera radi, možda ćete morati da prilagodite nivo formalnosti, način upotrebe humora ili neke reference na običaje ili vrednosti, sve u skladu sa kontekstom i, naravno, svrhom prevoda.
Kako biste dublje razumeli kulturu naroda na čiji jezik prevodite tekstove, istražujte i obogaćujte svoja znanja čitanjem ili pak gledanjem dokumentaraca o različitim kulturama. Kad god je to moguće prisustvujte kulturnim događajima, slušajte radio emisije i gledajte TV programe na izvornom i ciljnom jeziku. Naravno, boravak u zemlji čije običaje, jezik i kulturu upoznajete uvek je delotvorna strategija.
#6 Tehničke veštine
U današnjem digitalnom svetu, neophodno je da prevodioci poseduju neke osnovne tehničke veštine kako bi efikasno i efektivno radili. Potrebno je da koristite različite alate i softvere koji vam mogu pomoći u procesu prevođenja, kao što su programi za obradu teksta, CAT alati (tj. alati za kompjuterski potpomognuto prevođenje), MT (mašinsko prevođenje) ili sistemi za upravljanje terminologijom. CAT alati nisu isto što i mašinsko prevođenje, a mogu u velikoj meri poboljšati kvalitet prevoda. Većina zapravo ima ugrađene funkcije osiguranja kvaliteta. Da biste poboljšali osnovne računarske i CAT veštine, možete upisati kurs, gledati online tutorijale i potražiti na internetu rešenja za svaki eventualni problem sa programom.
Veštine rada na računaru, poznavanje popularnih office programa, kao što su Word, PowerPoint i Excel, takođe su važne za karijeru prevodioca. Radite na usavršavanju ovih veština, kao i na poboljšanju komunikacijskih sposobnosti, kako biste s lakoćom sarađivali na mreži sa klijentima i kolegama koristeći e-poštu, video konderencije ili neku od platformi za ćaskanje. Takođe bi trebalo da budete upoznati sa formatima i standardima dokumenata koje prevodite, kao što su HTML, KSML ili PDF.
#7 “Meke” veštine
Na kraju, kao prevodilac važno je da posedujete i tzv. “meke” veštine, odnosno veštine koje vam mogu pomoći da se nosite sa izazovima i mogućnostima profesije. Upravljanje vremenom, organizacija, rešavanje problema, kreativnost, timski rad, kritičko razmišljanje, samo su neki od poželjnih kvaliteta i sposobnosti kod prevodilaca. Posebno se ceni ako se možete prilagođavati i u zavisnosti od situacije raditi kooperativno i u timu, kao i samostalno. Fleksibilnost, otvorenost za učenje i prilagodljivost promenama i zahtevima koji se pred prevodioce postavljaju su istinske super-veštine u ovom poslu.
Tako je dobro upravljanje vremenom od suštinskog značaja za ispunjavanje rokova, zadovoljavanje zahteva klijenata, ravnotežu između posla i privatnog života. Na ovaj način možete obezbediti i stabilan tok prihoda. Kako biste osigurali produktivnost, napravite sebi dnevni raspored, napišite liste obaveza i odredite prioritete. Ne zaboravite da u svoj planer upišete i termine za učenje i vežbanje veština čitanja i pisanja. Vremenom, doslednim radom na usavršavanju ovih veština postaćete sve uspešniji u svom prevodilačkom poslu.
Dodaj komentar