Balkan Magazin

„Ćebe? To je nešto mlado“: Mlade Zagrepčane pitali za značenje pojedinih srpskih reči, odgovori su urnebesni (VIDEO)

mladi zagrepčani srpske reči značenje anketa
Foto: Screenshot/TikTok/index.hr

Čini se da se mlađe generacije sa prostora bivše zajedničke države sve teže razumeju, iako nam to do pre nekoliko decenija nije predstavljao nikakav problem.

Naravno, postoje reči koje su svojstvene za srpski i hrvatski jezik, ali je osnova u suštini ista.

Novinari Index.hr su izašli na ulice Zagreba i pitali mlade Hrvate šta znače neke reči na srpskom jeziku.

Rezultati su urnebesni i sigurno će vas dobro nasmejati!

Ako bismo išli sa njihovim značenjima, juče nas je bogodio baš jak mermer i mnogima su u Beogradu stradale leblebije. Dakle, prema nekim mladim ljudima iz Zagreba, mermer je nevreme, a leblebija je – karoserija.

Prva zagonetna reč je bila pirinač, što na hrvatskom znači riža.

„Žljevka. To sam izmislio, nemam pojma šta znači – rekao je prvi prolaznik.

– Rekao bih prah – brzo je odgovorio drugi prolaznik, ali i on je pogrešio. Neki od pogrešnih odgovora bili su i otirač i pire, prenosi City Magazine.

Zatim, tu je bila reč leblebija, koja na hrvatskom znači slanutak.

– Karoserija, slanutak bi mogao biti telo – bio je jedan od smešnih pokušaja.

– Biblija, knjiga, osoba – pokušali su neki.

– Nikad neću pogoditi – kroz smeh je rekao jedan od prolaznika.

Nekima je bilo teško i da izgovore tu reč, pa je leblebija postala leberbija.

– Torta, zar ne?! – bio je jedan oduševljen, ali pogrešan odgovor.

@index.hr

Provjerili smo znaju li Hrvati značenje srpskih riječi #indexhr #zagreb #hrvatska #srbija #foryou #foryoupage #fyp #viraltiktok

♬ original sound – Index.hr – Index.hr

Treća reč za pogađanje bila je brushalter, što se prevodi kao grudnjak.

Neki od pokušaja su bili brusilica i brusni papir.

Kada im je ponuđena mala pomoć – da žene to nose, jedan od odgovora je bio: – Mislim, svi danas nose sve, meni to baš i ne pomaže.

Zatim je na red došla reč mermer, koja se prevodi kao mramor.

Mermer je tako postao nevreme, „kada je neko ljut“ i sastojak.

Pitali su i za reč ćebe – na hrvatskom deka.

– To je nešto mlado – bio je jedan od neuspešnih pokušaja.

Poslednja reč za pogađanje bila je obdanište, što na hrvatskom znači vrtić.

Vrtić je tako postao „mesto za seks“ i „mesto za spavanje“.

Izvor: City Magazine, Index.hr

Srpski gimnazijalci rasturili hrvatski jezik

script type="text/javascript" src="//delivery.r2b2.io/get/luftika.rs/generic/in-media">
Share via
Copy link