Postoji nekoliko priča o nastanku najčešće sprske poštapalice „bre“. Sve su prilično uverljive i teško je odlučiti se koja je „ona prava“.
Pozajmljenica „bre“ odavno je već deo svakodnevnog vokabulara, a internet pruža mnoštvo objašnjenja o njenom izvornom poreklu.
Ko bi rekao da reč od samo tri slova može da podtstakne toliku maštovitost?
Mnoge teorije o nastanku su toliko zanimljive da jednostavno želite da verujete u svaku od njih.
Krećemo od Vikipedije koja kaže da su „bre“, „be“, „re“, „more“ česti uzvici u Srbiji. U narodnim pesmama i pripovetkama 17. i 18. veka pojavljuje se u oblicima „bri“ i „bro“.
Potiče, kažu, iz grčkog jezika, a koristi se u bugarskom, makedonskom, rumunskom, albanskom, grčkom i u rumelijskim narečjima turskog jezika.
U daljoj potrazi smo prešli na forume i tu su tek maštovitost teorija o prenošenju „bre“ sa kolena na koleno u punom sjaju. Neki od korisnika su napisali svoje viđenje:
„Teško je prevodiva, a ima isto značenje kao i „more“. U najslobodnijem prevodu znači – hej; ti; čoveče. Koristi se kod naglašavanja govora, skretanja pažnje i potenciranja važnosti izkazanog.“
„Mile bre, na keltskom Mile bri, imalo bi, na primer, značenje slično našem ‘poštovani Mile’ ili ‘Mile the silni’.
Naravno, keltsko ‘bri’ koje znači i poštovanje, moć, snagu, nema veze sa srpskim bre, mada ima veze sa srpskim bregom ili brdom.
Umesto ‘bre’ se može upotrebiti reč ‘brat’ sa, maltene, istim značenjem, na primer: ‘Hajde, bre, šta ti je!’ ili, ‘Hajde, brate, šta ti je!’.
Nešto slično možemo videti u engleskom jeziku, gde je reč brother redukovana u ‘bro’, sa istim značenjem – ‘hey bro!’, što podseća na naše ‘hej bre!?’“
Besmisleni, bizarni, presmešni srpski filmski titlovi
Najrealnija verzija
Verovatno ste do sada bezbroj puta čuli za priču da ova reč vodi poreklo iz turskog jezika, i da je njeno izvorno značenje ‘glupak’, ‘magare’ ili ‘budalo’.
Skoro smo otkrili jednu zanimljivu i dosta ubedljivu tezu da je ova reč uzeta iz ladino jezika, onim koji su govorili Sefardi, španski Jevreji, u koji je došla iz španskog.
Uglavnom, jedna uzrečica beogradskih sefarda bila je ‘hombre’, što na njihovom, kao i na španskom, znači ‘čoveče’. Hombre – bre.
Jasno je da su nekadašnji Dorćolci jednostavno skratili reč, i došli do onoga što je danas znak našeg prepoznavanja gde god da se čujemo.
Pomoć smo potražili i u novinskim tekstovima, a u jednom od njih piše sledeće: „Za Đorđa Popovića Daničara ‘bre’ je turska interekcija, koja se upotrebljava u gnevu ili dozivajući nižega od sebe, znači ‘hej, ej!’
On navodi i glagole izvedene od ovog uzvika: brekati se i brecati se, od kojih je samo ovaj drugi i danas u upotrebi. Kaže se još i breckati, brecnuti (breknuti), što znači viknuti nabusito, oseći se, i brečati se.
Ima i dosta drugih izvedenica: brecav, brecasto ili nabusito, osorno; breckalo je onaj koji se često breca; breculja je, opet, naziv za muvu, a tako se zove i ženska osoba koja se često breca; dok je brecaj – udar.
Postoji, najzad, i prezime Brecić.
U Turskoj, Bugarskoj i Makedoniji u upotrebi je oblik be, dok je kod ostalih balkanskih naroda bre.
Zanimljivo je da se ova tuđica koja se smatra i turcizmom obično objašnjava drugim tuđicama kao što su ‘hajde’, ‘de’, ‘more’.“
Holivudski glumci koji su brutalno loše progovorili na srpskom
Srpski rečnik je objasnio ovako:
Bre – turska uzvičica za skretanje pažnje na ono šta se kaže:
1. U ljutnji, uz pretnju i slično: more, ama. – ‘Ne laži, bre’ ili ‘Slušaj, bre!’ ‘Bre, kad te uhvatim, prebiću te’.
2. U čuđenju – ‘Bre, pobedi on sve’.
Posle ovih nekoliko objašnjenja ne sumnjamo da vam je pomućena pamet, pa ko će sve to da zapamti, bre?!
Ipak, korisno je znati kakva sve tumačenja ove uzrečice postoje i koliko je ljudska ideja ponekad kreativna.
Kada sledeći put u besu, sreći ili čuđenju izgovorite čuveno „bre“, moći ćete da objasnite šta to zapravo znači.
Dodaj komentar