Srpski jezik je izuzetno bogat i slikovit, ali postoje neke fraze koje je gotovo nemoguće prevesti na neki drugi jezik, a da im se ne izgubi ili promeni značenje.
“Glavni krivac” je tradicija i kultura određenog naroda, ali i društveni kontekst koji je nemoguće u nekoliko reči adaptirati na drugi jezik.
Instagram stranica „Dnevna doza pravopisa“ objavila je niz izraza koje ne bismo mogli da objasnimo strancima, ali ni da prevedemo na neki drugi jezik, piše Nova.
U pitanju su sledeći izrazi:
- Tandara mandara
- Bog te ubio da te ne ubije
- Nisam ja sisala vesla
- Kad dođeš kući, ima da te nema
- Šio mi ga Đura
- Sunce li ti kalajisano
- Obrati zeleni bostan
- Cvrc, Milojka
- Mlati praznu slamu
- Drž’ ne daj
- Idi u peršun
- Neće grom u koprive
- Ubila me promaja
- Idi begaj
- U dupe na vašar
- zakukuljeno, zamumuljeno
- kerefeke
- taman posla
- šućmurasto
- struniti se
- dragička
- smandrljati
Koju biste vi frazu, reč ili izraz dodali na spisak?
Izvor: Nova
Izabrana najlepša starinska srpska reč, evo koje značenje ima
Dodaj komentar