Za policijski kombi kojim se prevoze uhapšeni do policijske stanice ili do zatvora narodnim rečnikom se kaže „marica“, odomaćen je još jedan naziv, ali on se manje koristi „crna marica“.
Za “maricu” se kaže i vozilo, kojim zatvorski čuvari sprovode osuđenike ili pritvorenike do sudova. Izraz da nekog sprovde u marici je odomaćen, ali malo ljudi zna da da nije srpskog porekla, već da smo ga mi preuzeli iz engleskog jezika, a ovaj pežorativni izraz nastao je u Severnoj Americi.
Naime, potiče od vlastitog imena jedne žene. Black Marie, što je u prevodu na naš jezik znači Crna Marica. Bilo je, naime, popularno ime jedne američke Crnkinje, koja je svojevremeno u lučkom gradu Bostonu držala mornarsku krčmu, piše sajt Magazin Novosti.
Pravo joj je ime bilo Marie ili Maria Lee (Marica, odnosno Marija Li). Bila je krupna i jaka, pa je, kao snagator, pomagala policiji tako što je ubacivala u policijska kola pijane prestupnike iz svoga lokala i okoline.
Po tome je postala poznata u celom Bostonu, ali i u okolnim gradovima i državama Amerike, pa su ljudi policijska kola koja odvoze uhapšene u zatvor prozvali po njoj blek Mari.
Izraz se uskoro proširio i izvan Amerike, pa je tako dospeo i do nas u obliku crna marica, ili jednostavnije – marica.
Blek Mari kao naziv za policijska patrolna kola zadržao se u engleskom jeziku do danas i normalno se upotrebljava kao i kod nas crna marica, ili, kraće, marica.
Dodaj komentar